Н.В.Громова
Соматический код суахилийских пословиц
Пословицы - это не только богатство языка, но и та языковая система, которая лучше, чем другие, хранит историю языка. В африканском обществе, где «разговорный язык имеет особое значение для большинства населения, пословицы занимают чрезвычайно важное место. Их можно услышать во время обычного повседневного разговора, в контексте религиозных бесед и проповедей, как реакцию общества на добрые или злые дела. Пословицы можно услышать в их полном или усеченном виде, поскольку каждый член общества хорошо знает их, так как он получил их в наследство от предшествующих поколений. Во многих африканских обществах выбор пословицы и употребление ее в нужном контексте является признаком хорошего тона и красноречия говорящего… В силу широкого распространения и значения пословиц они используются также и в письменной африканской литературе» [Said, xxi].
Пословицы не подвержены лексическим изменениям, обычно они сохраняют архаизмы, архаические морфологические и синтаксические структуры. Такая особенность пословиц, их возможность «исторической аккумуляции» хорошо прослеживается практически во всех языках и культурах мира. Пословица хранится в сознании каждого конкретного человека, реализуется в дискурсе, обусловливая национально-культурную специфику и отражая тот или иной код культуры.
Считается, что наиболее древним кодом культуры является соматический (телесный), поскольку человек начал постигать окружающий мир с познания самого себя, считая себя частью окружающего мира, но в то же время стараясь отделить себя от него и сохранить свое личное пространство [Красных, 234-235]. Это личное пространство включает в себя прежде всего тело человека. И названия частей тела занимают существенное место в формировании пословиц.
Первый этап при анализе соматического кода заключается в определении частотности наименований частей тела в пословицах. Материалом для анализа послужил «Словарь пословиц суахили», составленный К.В.Вамитилой, с привлечением других менее объемных словарей, в которых встречаются пословицы, не зафиксированные в словаре Вамитилы. При этом названия частей тела в единственном или множественном числе рассматриваются мною как одно слово (mkono «рука» и mikono «руки»), также в качестве одной единицы рассматриваются различные словоизменительные или словообразовательные формы слова (kidole «палец» и dole «большой/увеличенный палец», mdomo «рот» и mdomoni «во рту»). Если две пословицы отличаются лишь грамматически или лексически, то название части тела регистрируется только один раз: mwenda mbizi nchi kavu huchunu=huupujua usowe=uso wake «ныряющий на сушу сдерет кожу с лица своего оцарапает лицо свое».
Часть тела, наиболее часто используемая в пословицах суахили, это рука. Это слово встречается 32 раза. А если прибавить к этому числу номинации частей руки, таких как kidole «палец» (9 раз), chanda «палец руки» (9 раз), kiganja «ладонь/ступня» (4 раза), ukucha «ноготь» (4 раза), kwapa «подмышка» (3 раза), kofi «ладонь» (3раза), konzi «пригоршня, кулак» (2 раза) и konde «кулак» (1 раз), то понятие «рука» фиксируется в 67 пословичных контекстах. При этом и номинации руки и ее частей могут встречаться одновременно в одной и той же пословице, например:
mkono mtupu haurambwi «пустую руку не лижут»;
wakishatia chanda, watatia na mkono «если всунут палец, то и затем и руку (всю) = дай ему палец, руку отгрызет»;
mpiga konde ukuta huumiza mkonowe «бьющий кулаком об стену поранит свою руку».
Столь высокая частотность использования понятия «руки» можно объяснить тем, что свое личное пространство человек ограничивает расстоянием между вытянутыми руками и ногами (см. известный рисунок Ленардо да Винчи «Витрувианский человек»). Руки позволяют человеку прикоснуться к предметам окружающего мира, познать их, т.е. руки являются одним из средств получения знания об окружающем мире.
Другим таким важным органом в языковой картине мира суахили является глаз. Это слово обнаруживается в 18 пословицах. Несмотря на важность зрения в получении информации об окружающем мире, частотность номинации «глаз» в суахили меньше, чем частотность «руки».
Например: macho mengi huona kuliko moja «много глаз видят лучше, чем один = одна голова хорошо, а две лучше».
Части тела, имеющие отношение к глазу, это веки, ресницы и брови. В пословичном фонде используется только одна номинация, а именно «веки» (1 раз): taa ya muwanga huzimwa ni kope «лампу светящую гасят веки».
Третье место по частотности делят между собой две номинации частей тела – язык и нога. Каждое из этих слов встречается по 16 раз, например:
mguu mtembezi haukosi tende «нога идущего не застрахована от слоновой болезни»; ulimi hauna mifupa «язык без костей».
Если добавить к понятию «нога» также составляющие этой части тела, то частотность увеличится до 22: nyonga «бедро» встречается 4 раза (mwenda mbio huagana na nyonga «бегущий может попрощаться с бедром», kiweo «верхняя часть бедрa, ляжка» - 1 раз (mwana akinyea kiweo hakikatwi «если ребенок обмочит ляжку, ее не отрезают»), paja «мягкая часть бедра» - 1 раз (mwenye tende hana paja «у больного слоновой болезнью нет бедра»).
На четвертом месте находится слово «голова», встречающееся в 15 пословицах: dori ya binadamu ni kichwa «компас человека – это голова»;
kichwa cha kuku hakistahimili kilemba «голова курицы не заслуживает тюрбана = к пустой голове руку не прикладывают».
К составляющим понятие «голова» можно отнести номинацию uso «лицо», встречающуюся 8 раз (uso mzuri hauhitaji urembo «красивое лицо не нуждается в украшении»), sikio «ухо- 6 раз» (ukitaka riba sikio ziba «если тебе нужен ростовщик, закрой уши»), kinywa «рот», kisogo «затылок», shingo «шея» - каждое встречается по 5 раз (cha kinywa kitamu na cha mkia kitamu «у рта вкусно, и у хвоста тоже»; kifo ki karibu, ki kisogoni kwako «смерть близка, она у тебя на затылке = все под Богом ходим»; ajabu ya shingo kukataa kulala kitandani «странно, что шея отказывается спать на кровати»), pua «нос» - 3 раза (mdomo ukila pua haitaki «рот ест, а нос не хочет»)), nywele «волосы» - 2 раза (akili ni nywele kila mtu ana zake «ум как волосы, у каждого свои»), kidevu «подбородок», ndevu «борода» и shavu «щека» -по 1 разу. (kidevu kamwambia ndevu kila apataye huwa mwerevu «подбородок говорит бороде, тот, кто получает, умен»; mwungwana hanuni mashavuni, hununa moyoni «воспитанный человек не надувает щеки в гневе, он гневается в сердце»).
Слово mdomo «рот, губа» также имеет прямое отношение к понятию «голова» и встречается оно в 13 случаях: слово jino «зуб» - в 11пословицах:
kufa kwa mdomo mate hutawanyika «рот умирает, слюна вытекает»;
meno ya mbwa hayaumani «зубы собаки не ранят друг друга».
Другие номинации частей тела встречаются не более 10 раз, так ngozi «кожа» обнаруживается в 9 пословицах (umaskini ni ngozi «бедность это кожа»), mwili «тело» – 8 раз (athari ya kidole hasara ya mwili «рана на пальце –ущерб всему телу»).
Еще меньшей частотностью отличаются такие номинации как tako «ягодица» – 4 раза, nundu «горб» – 3 раза, mgongo «спина», titi «грудь» и kiuno «поясница» – по одному разу.
Среди номинаций внутренних органов наиболее частотным оказывается слово moyo «сердце» (22 употребления), хотя этот орган не задействован впрямую в познавании окружающей среды, но зато хорошо передает чувства и эмоции человека: neno jiwi ni jeraha la moyo «грубое слово ранит сердце».
Не все наименования частей тела и органов используются в пословицах. Так, не обнаружены такие номинации как kisugudi «локоть» и bega «плечо», входящие в понятие «рука», goti «колено», muundi «голень» и kisigino «пятка», составляющие понятие «нога», и др. Cреди номинаций внутренних органов или частей тела не задействованы в пословицах mbavu «ребро», pafu «легкое», ini «печень», wengu «селезенка», figo «почка» и др. Преобладание в пословицах наименований внешних частей тела свидетельствует о том, что традиционные пословицы создавались в то давнее время, когда человек еще не знал досконально внутреннего устройства своего организма.
При сравнении пословиц суахили с пословицами других языков можно обнаружить как сходства, так и различия. Например, в русском и английском языках большой частотностью отличаются номинации «рука», «глаз», «голова», «нога», «сердце» и «язык» [Мрикария, 38-39]. Языковая картина мира, представленная в пословицах суахили, во многом сходна с таковой русского и английского языков, но отличается от китайского языка, где преобладают номинации «тело» и «живот» [Го Синь-и, 19]. Таким образом, можно сказать, что в языковой картине мира суахили преобладают образы, возникающие при тактильном контакте.
Литература
Го Синь-и. Телесный код в китайской фразеологии и его русское соответствие. Автореферат на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Москва, 2004.
В.В. Красных. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. Москва, 2002.
Дж. Мрикария. Структурные и семантические особенности фразеологических единиц с соматическим компонентом в русском языке в сопоставлении с английским. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Москва, 1999.
M.Saidi. Fani mbalimbali za Kiswahili. Dar es Salaam, Nairobi, Kampala, 1978.
K.W.Wamitila. Kamusi ya methali. Nairobi, 2005.