Леопольд Седар Сенгор (Сенегал)
FEMME NOIRE
Femme nue, femme noire
Vétue de ta couleur qui est vie, de ta forme qui est beauté
J'ai grandi à ton ombre; la douceur de tes mains bandait mes yeux
Et voilà qu'au coeur de l'Eté et de Midi,
Je te découvre, Terre promise, du haut d'un haut col calciné
Et ta beauté me foudroie en plein coeur, comme l'éclair d'un aigle
Femme nue, femme obscure
Fruit mûr à la chair ferme, sombres extases du vin noir, bouche qui fais lyrique ma bouche
Savane aux horizons purs, savane qui frémis aux caresses ferventes du Vent d'Est
Tamtam sculpté, tamtam tendu qui gronde sous les doigts du vainqueur
Ta voix grave de contralto est le chant spirituel de l'Aimée
Femme noire, femme obscure
Huile que ne ride nul souffle, huile calme aux flancs de l'athlète, aux flancs des princes du Mali
Gazelle aux attaches célestes, les perles sont étoiles sur la nuit de ta peau.
Délices des jeux de l'Esprit, les reflets de l'or ronge ta peau qui se moire
A l'ombre de ta chevelure, s'éclaire mon angoisse aux soleils prochains de tes yeux.
Femme nue, femme noire
Je chante ta beauté qui passe, forme que je fixe dans l'Eternel
Avant que le destin jaloux ne te réduise en cendres pour nourrir les racines de la vie.
ЧЕРНАЯ ЖЕНЩИНА
Обнаженная женщина, черная женщина!
Твой цвет — это жизнь, очертания тела — прекрасны
Я вырос в тени твоей, твои нежные пальцы касались очей моих;
И вот в сердце Лета и Юга, с высоты раскаленных высот я открываю тебя — обетованную землю,
И твоя красота поражает меня орлиной молнией прямо в сердце.
Обнаженная женщина, непостижимая женщина!
Спелый тугоналившийся плод, темный хмель черных вин, губы, одухотворяющие мои губы;
Саванна в прозрачной дали, саванна, трепещущая от горячих ласк Восточного ветра;
Тамтам изваянный, тамтам напряженный, рокочущий под пальцами Победителя-воина;
Твой голос, глубокий и низкий, — это пенье возвышенной Страсти.
Обнаженная женщина, непостижимая женщина!
Благовонное масло, без единой морщинки, масло на теле атлетов и воинов, принцев древнего Мали;
Газель на лазурных лугах и жемчужины-звезды на ночных небесах твоей кожи;
Игра и утеха ума; отсвет красного золота на шелковой коже твоей,
И в тени твоих волос светлеет моя тоска в трепетном ожидании восходящего солнца твоих глаз.
Обнаженная женщина, черная женщина!
Я пою преходящую красоту твою, чтоб запечатлеть ее в вечности,
Пока воля ревнивой судьбы не превратит тебя в пепел и прах, чтоб удобрить ростки бытия.
LE MASQUE NEGRE
A Pablo Picasso
Elle dort et repose sur la candeur du sable.
Koumba Tam dort. Une palme verte voile la fièvre des cheveux, cuivre le front courbe.
Les paupières closes, coupe double et sources scellées.
Ce fin croissant, cette lèvre plus noire et lourde à peine – ou’ le sourire de la femme complice?
Les patènes des joues, le dessin du menton chantent l’accord muet.
Visage de masque fermé à l’éphémère, sans yeux sans matière.
Tête de bronze parfaite et sa patine de temps.
Que ne souillent fards ni rougeur ni rides, ni traces de larmes ni de baisers
O visage tel que Dieu t’a créé avant la mémoire même des âges.
Visage de l’aube du monde, ne t’ouvre pas comme un col tendre pour émouvoir ma chair.
Je t’adore, ô Beauté, de mon œil monocorde!
НЕГРИТЯНСКАЯ МАСКА
Посвящается Пабло Пикассо
Маска спит, она отдыхает на простодушье песка.
Спит Кумба-Там. Зеленая пальма скрывает лихорадочный трепет волос, медные блики бросает на выпуклость лба,
На прикрытые веки, две невесомые чаши, замурованные родники.
Полумесяцем тонким сгустилась у губ чуть заметная чернота, отблеск женской лукавой улыбки.
Дискосы щек, изгиб подбородка, немой полнозвучный аккорд.
Маска, лик, недоступный для суетных мыслей,
Лик бестелесный, безглазый,
Совершенство бронзовых черт в патине времен,
Лик, не знавший румян и морщин, ни поцелуев не знавший, ни слез,
О лицо, сотворенное богом еще до того, как забрезжила память веков,
Лицо на заре мирозданья, —
Не раскрывай предо мной своего нежнейшего устья, не смущай мою плоть.
Обожаю тебя, Красота, божество моего однострунного глаза!
Отредактировано Mar Azul (2012-08-25 09:17:30)