Профессор Порхомовский В.Я.
Соотношение двух письменных традиций хауса в культурно-исторической перспективе

Язык хауса обладает одной из наиболее развитых и богатых письменных традиций среди младописьменных языков Африки южнее Сахары. В принципе следует говорить о двух письменных традициях хауса — арабографической и на основе латинской графики. Однако в данном случае отсутствует резкое противопоставление обеих традиций, как, например, в ситуации с хинди и урду. Здесь на языковой основе хиндустани сложились две письменно-литературные нормы, ориентированные соответственно на письменность деванагари, индуизм и санскрит, с одной стороны, и на арабскую графику, ислам, арабский и персидский языки, с другой. Это привело к возникновению двух самостоятельных языков в рамках единой языковой структуры.

В случае хауса письменная традиция первоначально сложилась на базе арабской графики, т.н. аджами. (Первоначально этим термином арабы обозначали «плохие» местные варианты арабского языка, а также тексты в арабской графике на других языках, прежде всего на персидском. Арабы Андалусии обозначали так испанский язык. В Западной Африке термин аджами закрепился за письменными традициями на местных африканских языках в арабской графике.) Процесс становления традиции аджами в странах хауса приходится преимущественно на XIX век, охватывая также конец XVIII и начало XX веков. Судя по данным средневековых хроник проникновение ислама в земли хауса началось еще в XIIIв. В течение длительного времени единственным средством письменного общения в странах хауса являлся арабский язык. Лишь постепенно наряду с арабским в качестве письменного языка стал использоваться и хауса, естественно, в арабской графике.

Здесь необходимо отметить, что возникновение и распространение письменной традиции в обществе с абсолютным доминированием устного способа языковой коммуникации означает фундаментальный сдвиг в социо-культурной парадигме. Причем есть все основания предполагать, что наиболее радикальные перемены связаны не столько с первичным появлением импортированной письменной традиции в бесписьменном обществе, сколько с приспособлением этой импортированной письменности для автохтонных бесписьменных языков.

[В пользу подобного подхода можно привести пример из опыта полевых этнолингвистических исследований на острове Сокотра В.В.Наумкина и автора этих строк. Сокотрийский язык никогда не имел и не имеет в настоящее время собственной письменной традиции. Для точной транскрипции и интерпретации текстов, записанных на магнитофон во время поездок по внутренним горным районам острова, необходимо участие носителя языка, который может медленно и отчетливо воспроизводить магнитофонную запись. В этой роли часто выступал школьный учитель, переехавший в Хадибо (столица Сокотры) из того горного района, где производились записи. Чтение и письмо (естественно на арабском языке, являющемся единственным письменным средством коммуникации на Сокотре) не просто знакомо ему, но входит в сферу его профессиональных обязанностей. Тем не менее, он проявил высшую меру изумления, когда обнаружил, что можно прочитать (по транскрипции) заведомо незнакомый текст.]

В этой связи возникает интересный вопрос о роли европейского фактора в процессе становления письменной традиции аджами (Порхомовский, Суетина 1999, 294 — 295). Разумеется, традиция аджами возникла и сформировалась у хауса в контексте арабо-мусульманской культуры. Как правило, авторы наряду с хауса пользовались и арабским языком. Однако в процессе создания первоначального корпуса текстов аджами следует учитывать то обстоятельство, что во многих случаях эти тексты сочинялись или записывались (если речь шла о фиксации памятников устной традиции) по заказу европейских исследователей и коллекционеров — Дж.Ричардсона, Ф.Эдгара, А.Мишлиха и др. Так, один из крупнейших писателей и мусульманских ученых хауса Альхаджи Умару (1858 — 1934) писал по заказу немецкого африканиста и крупного колониального чиновника А.Мишлиха (см. Pilaszewitcz 2000 a).

С установлением британского колониального режима в Северной Нигерии возникает и письменная традиция хауса на латинской основе. Эта традиция получила в языке хауса название boko — "латиница; светское европейское образование"(из английского book «книга»). При этом следует подчеркнуть, что это английское заимствование полностью фонетически совпадает с хаусанским словом со значением «подделка, фальшивка, обман», в том числе и по суперсегментным характеристикам. Это, безусловно, свидетельствует об отрицательном отношении к европейскому культурному влиянию со стороны традиционной мусульманской элиты хауса. Едва ли здесь следует говорить о прямом заимствовании термина boko из английского. Скорее это пример действия аналогии, известной как народная этимология, причем роль «народа» сыграли мусульманские ученые и писатели, негативно относившиеся к деятельности христианских миссионеров, прикладывавших значительные усилия для разработки и распространения латиницы в Западном и Центральном Судане.

Это отношение хорошо видно на примере поэмы, написанной в 1965г. хаусанским поэтом Алийу Хусайни в рамках предвыборной политической кампании в Северной Нигерии. Поэма посвящена одному из крупнейших политических лидеров Северной Нигерии Ахмаду Белло и возглавлявшейся им политической партии (см. Furniss 1995, 112 — 127). Автор воспевает родословную Ахмаду Белло и его всевозможные достоинства, важное место среди которых занимает непримиримое отношение к boko:
Sardauna ya ce gadararku boko
In mun ga dama mu d’auke shi soko
Domin fa mu ba mu salla da boko
Can Lahira ba a aiki da boko
Allah ka taimaki mai gaskiya

… … … … … …
Mun d’auki boko kamar dai sana’a
Tun fil azal ba mu mugun d’abi’a
Muna da karatu muna da sana’a
Kiwo da noma muna da sana’a
Farkon sana’ar gidan duniya

Перевод

Сардауна (традиционный титул Ахмаду Белло) сказал, что ваша латиница — это предательство
Мы должны относиться к ней как к глупости
Ведь мы не используем латиницу в нашей вере
И на Небесах нет латиницы
Да поможет Аллах тем, кто на стороне правды

… … … … … …
Мы относимся к европейской учености как к одному из ремесел
Никогда мы не принимали плохих обычаев
У нас есть образование и ремесла
Пасти скот и обрабатывать землю — таковы наши дела
Это самые лучшие занятия во всем мире

В приведенном тексте слово boko встречается несколько раз, причем как в более общем значении европейской учености, так и непосредственно для обозначения хаусанской системы письма на латинской основе. Разумеется, не следует делать вывод, что Ахмаду Белло действительно стремился положить конец boko в Северной Нигерии. Скорее это пропагандистский прием, имеющий целью показать приверженность политического лидера исламу и традиционным ценностям.

Латинская система письма получила распространение в Нигерии в рамках колониального режима. Этот процесс продолжился и после получения этой страной независимости. Причем латиница стала все больше ассоциироваться с современными политическими, экономическими и культурными реалиями. Однако преобладание латиницы не привело к окончательному вытеснению аджами из употребления. В настоящее время можно говорить об относительно стабильной ситуации параллельного сосуществования двух письменных традиций хауса, характеризующейся преобладанием латиницы, функционально-жанровым распределением текстов между аджами и боко, а также довольно заметными различиями в языковой норме. Ситуация в Республике Нигер имеет ряд специфических черт, вызванных прежде всего различиями в области языковой политики во французских и английских колониях (см., например, Добронравин 1999, 89 — 93). Однако и здесь достаточно стабильной является ситуация диграфии.

В последние десятилетия прошлого века в творчестве хаусанских литераторов особое развитие получила проблема сосуществования хауса и английского языка в Нигерии, борьба за чистоту языка хауса против чрезмерных заимствований из английского. Так, именно этим проблемам посвящены произведения одного из крупнейших поэтов хауса второй половины XX века Акилу Алийю (см. Arnott 1988, Pilaszewicz 2000 b). Причем здесь уже не затрагивается вопрос о различиях между аджами и боко, т.е. имплицитно они рассматриваются как неотъемлемые компоненты письменно-литературной традиции хауса.

Литература
Н.А. Добронравин 1999. Арабографическая письменная традиция Западной Африки. Санкт-Перербург.
В.Я. Порхомовский, Ю.Г. Суетина 1999. Устные формы языка и литературная норма в хауса. В кн.: «Устные формы литературного языка. История и современность», ред. В.Я. Порхомовский и Н.Н. Семенюк. Москва.
D.W. Arnott 1988. Ak’ilu Aliyu, Wordsmith: Some Aspects of the language of his poetry. In: “Studies in Hausa Language and Linguistics”, ed. by G. Furniss and Ph. Jaggar. London & New York.
G. Furniss 1995. Ideology in Practice. Hausa Poetry as Exposition of Values and Viewpoints. Cologne.
S. Pilaszewicz 2000 a. Hausa Prose Writing in Ajami by Alhaji Umaru. Berlin.
S. Pilaszewicz 2000 b. Concern about Language in the Hausa Literature. In: “Language in education and society”, ed. by S. Ajulo. Lagos.